前面我曾经写过一篇谈“广东”“广西”的“广”字文读guang2(胱2)、白读geng2(缸2)。作为省名、市名读guang2(胱2),但是在广东工业大学、广东财经大学等带有“广东”俩字的大学或者其他单位名称的全称读音和简称就没有那么简单了:全称读的是geng2(缸2),简称读的是 guang2(胱2):guang2 gang1(广工)、guang2 cai5(广财)。带“广州”的也一样,市名和广州大学、广州美术学院、广州出口商品交易会等全称读geng2(缸2),但简称读guang2(逛2):guang2 dai6(广大),guang2 mui2(广美)、guang2 gao1 huê6(广交会)。外地人称广东人为“老广”,用潮汕话说起来,更多的人说“老guang2”而不是“老geng2”。澄海有广益街道、广益路,潮州广济桥,都读guang2。读者们对此讨论热烈。事实上,像“广”字这样,做地名一字多音的现象,是个十分常见的现象。同一个字在这个地方读文读、在另外一个地方却读白读,让人“丈二金刚摸不着头脑”。下面再给大家介绍一些常见的例子。
潮汕地区里最常见的就是“阳”字。旧潮州有“三阳”的名称:揭阳、海阳、潮阳。现在读揭阳、潮阳的“阳”为ion5/iên5(羊),但已经消失的历史地名“海阳”和合称“三阳” 都读iang5(扬)。澄海的莲上、莲下一带,统称“莲阳”(意思可能是“莲花山之阳”),“阳”也读iang5(扬)。唐·韩愈《左迁至蓝关示侄孙湘》诗:“一封朝奏九重天,夕贬潮阳路八千。”宋·陈尧佐《送王生及第归潮阳》诗:“休嗟城邑住天荒,已得仙枝耀故乡。从此方舆载人物,海滨邹鲁是潮阳。”我看这两个“潮阳”都应该读iang5(扬),指潮州府,而不能按现在的汕头市潮阳区地名读ion5(羊)。
汕头市金平区有汕樟路,名字源于从汕头到樟林的公路“汕樟公路”或者以前的“汕樟轻便铁路”,“樟”字却读ziang1(璋)。但真的到了公路的另一头——澄海樟林古港,当地人却读为zeng1 (砖)。澄海区隆都镇的樟籍,倒是读文读ziang1(璋)。但其实樟树作为树名,还有副产品樟脑丸、樟木箱,澄海人都是读为zion1/ziên1(浆)的。“樟”字一字三读,真是奇葩了。我曾经看过西班牙语和漳州话的对译资料,“漳”字也标为zio1。这可能是比较古老层次的白读音。
“林”,潮音作姓氏用时读为lim5,澄海等一些失去-m韵尾的地方读为ling5或者ning5,地名如上文提到的“樟林”等。但在饶平县的柘林,澄海区莲上镇的竹林、东林头、东林尾,濠江区滨海街道“林后”等地名中,“林”字读作na5(篮)。揭阳市也有不少地名的“林”字也读na5(篮)。微友“遇见”提供福建闽南话资料:福建闽南话也是文读音lim,白读音是na。如树林、杏林、刺林、花林,许林头,均读na。泉州南安美林镇,原来可能叫“尾林”,雅化为美林,读音为尾na。
“林”字文白异读的主要元音为i 与 a ,开口度相差很大。但参证其他读音材料,如“淋”白读lam5或nam5,如“雨淋头倒”(雨劈头盖脸地下)、“淋臊汤”(在食物上浇一些鱼露)、“淋豉油”等。“深山林内”“鸟投林”的“林”也有不少地方读na5。由此可知,主要元音i和a是一种文白异读的对立。“林”字今广州话主要元音也近a 。所以我们有理由推测“林”字所在的侵韵字在某个阶段的古音主要元音可能是a或接近于a,像现在的粤语一样。
有些地方不明就里,把“林”字改为同音字“篮”。微友“欣阳是我”提供资料:濠江区达濠青篮乡,本来就是写作”青林”的,但是在1960s间不知是那个山神,不晓得”林”字古音读na,硬生生地把一个美美的“青林”改成了”青篮”了。一笑。
“冈”字也然,澄海区“程洋冈”大名鼎鼎,但我真不知道怎么读,请教了当地人、书画家朴堂兄,说是读 tian5 iang5 gang1(呈扬刚),把“冈”字读gang1(刚)。但在口语中,这个遐迩闻名的地名叫做da7 niên5geng1(大梁缸),写作“大梁冈”,民间也用潮汕话谐音写作“大娘巾”;饶平县黄冈的“冈”字也读geng1。如果是外地地名,如江西的井冈山、山东省聊城市阳谷县武松打虎的景阳冈、湖北的黄冈基本上都读成gang1(刚)。
与“冈”字类似的还有“岗”,揭阳(潮汕)机场旁边的高速公路有个出口叫“登岗”,汕头市濠江区有凤岗、岗背,潮阳区有胪岗的“岗”字都读geng1(缸)。但广州的黄花岗、岗顶,深圳市龙岗区横岗街道的“岗”都读为gang1(刚)。
这张地图里,有樟林、南洋等地名。
“洋”字做地名用潮音一般都读ion5/iên5(洋),如澄海区的南洋,金平区的牛田洋,潮阳区的北洋、前洋、洋心等。但书面化的地名“程洋冈”的“洋”字当地人却读成iang5(扬)。
综上所述,像这样有文白异读的地名其实还有不少,真实是一个大麻烦,你没有到过实地,真的不敢说当地人会念成什么。例如:
汕头市有同益街道、同益路、永同路,外马路上有岭东同文学堂,这几个“同”字大部分人读tong5(童),但偶尔也听到有人读 dang5(铜)。如果“同文”跟“书同文”有关,那么,则真的得读dang5( 铜),因为后边还有“车同轨”。
作者在外马三小(原岭东同文学堂)参观、调研时与该校冯玉銮校长(前排右三)和老师们合影。(摄影:陈晓锋)
澄海区有“上窖、上埭(上岱)”,龙湖区有“鸥上”,濠江有“上头、上店”,这个“上”基本上读zion6/ziên6(浆6),但澄海区的“上华”读siang6(尚),跟“上海”的 “上”一样。
汕头市区有“广厦、东厦、长厦”,“厦”读hê7(夏),但还有“厦岭”,“厦”读ê6 (下),与“厦门”的“厦”一样。
汕头市区有“长平、长厦、竟长、福长”,这几个地名中的“长”都文读为ciang5(蔷),澄海区有“下长陇”,南澳有“长畔”等,这个“长”则读deng5(肠)。
粤东著名古书院之一:冠山书院。
还有个别地名用字的多音现象,不是由文白异读造成的,而属于多音多义字选择的问题。例如澄海区有“文冠路、文冠园”,“冠”读去声guang3(灌),但“冠山”(当地人叫“冠陇”)的“冠”则读guang1(关)。隆都镇还有“冠美”,我还真不知道应该读平声还是去声。“冠”读平声是名词指帽子,冠盖如云、加冠进禄、新冠病毒等,都读平声;读去声则是动词,指戴上(帽子),如沐猴而冠;加上(名字),如冠名;夺得第一,如勇冠三军、三连冠等;也作名词,指冠军,如“夺冠”等。根据词义,我们可以知道“文冠路”、“文冠园”原来应该是跟“冠陇”(冠山)一样读平声(关)的,但现在都读去声(灌)了。怎么办呢?
【延伸阅读】
1、化俗为雅的潮汕地名
2、潮汕地名里的方言俗字及其词义
3、潮汕地名中的特殊用字及其词义
【说明】
文中配图除了注明拍摄者之外,其余均来自百度网络资料。特此鸣谢!